TLALCUA

TLALCUA
tlâlcua > tlâlcuah.
*\TLALCUA v.i., manger de la terre, geste de salutation et d'humilité.
Esp. , jurar besando la tierra, o comer tierra. Dyckerhoff 1970,260.
R.Siméon dit: jurer en baisant, en mordant la terre.
" îxpan ontlâlcua in mâcêhualtzintli ", le peuple baise la terre devant lui (le représentant de
Tezcatlipoca). Sah 1927,95 = Sah2,68.
" elcihcihuih, ontlâlcuah ", (tous) soupirent et baisent la terre. Sah9,37.
" zaz ce in înmahpil ic ontlâlcuâyah ", avec un seul de leurs doigts ils baisent la terre. Sah9,37.
" mochi tlâcatl ontlâlcuaya îca in ce îmahpil ", tout le monde mangeait de la terre avec un de ses doigts. Sah2,195.
" niman îmîxpan ontlâlcuâqueh âcalyacac ", alors devant eux, à la proue du navire, ils ont baisé la terre - then before them they performed the earth-eating ceremony at the prows of the boat. Sah12,5.
" in ôtlehcôtoh âcalco cecenyahca on tlâlcuâtimani îîxpan in capitan ", une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire, chacun à son tour a mangé-la-terre devant le Capitaine. Sah12,15.
" intlâ nelli in tiquihtoa tlâ xontlâlcua ", si ce que tu dis est vrai alors mange la terre. Sah2,195.
Note: cérémonie d'usage fréquent chez les anciens mexicains pour marquer leur respect, implorer protection ou s'engager à dire vrai. On touchait la terre du doigt et on portait ensuite celui-ci aux lèvres ou à la langue. Est également à comprendre comme une prosternation exprimant le deuil. 'Humillandose', est la périphrase espagnole couramment utilisée pour traduire ce geste.
A l'occasion de ce geste on invoquait le Soleil et la Terre par ces mots 'por vida del Sol, y nuestra
senora la Tierra' (Sah Garibay I 254), 'bien lo saben el Sol y el senor de la Tierra, ya como tierra. (Sah 1958a.76).

Dictionnaire de la langue nahuatl classique. . 2004.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”