- TLALCUA
- tlâlcua > tlâlcuah.*\TLALCUA v.i., manger de la terre, geste de salutation et d'humilité.Esp. , jurar besando la tierra, o comer tierra. Dyckerhoff 1970,260.R.Siméon dit: jurer en baisant, en mordant la terre." îxpan ontlâlcua in mâcêhualtzintli ", le peuple baise la terre devant lui (le représentant deTezcatlipoca). Sah 1927,95 = Sah2,68." elcihcihuih, ontlâlcuah ", (tous) soupirent et baisent la terre. Sah9,37." zaz ce in înmahpil ic ontlâlcuâyah ", avec un seul de leurs doigts ils baisent la terre. Sah9,37." mochi tlâcatl ontlâlcuaya îca in ce îmahpil ", tout le monde mangeait de la terre avec un de ses doigts. Sah2,195." niman îmîxpan ontlâlcuâqueh âcalyacac ", alors devant eux, à la proue du navire, ils ont baisé la terre - then before them they performed the earth-eating ceremony at the prows of the boat. Sah12,5." in ôtlehcôtoh âcalco cecenyahca on tlâlcuâtimani îîxpan in capitan ", une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire, chacun à son tour a mangé-la-terre devant le Capitaine. Sah12,15." intlâ nelli in tiquihtoa tlâ xontlâlcua ", si ce que tu dis est vrai alors mange la terre. Sah2,195.Note: cérémonie d'usage fréquent chez les anciens mexicains pour marquer leur respect, implorer protection ou s'engager à dire vrai. On touchait la terre du doigt et on portait ensuite celui-ci aux lèvres ou à la langue. Est également à comprendre comme une prosternation exprimant le deuil. 'Humillandose', est la périphrase espagnole couramment utilisée pour traduire ce geste.A l'occasion de ce geste on invoquait le Soleil et la Terre par ces mots 'por vida del Sol, y nuestrasenora la Tierra' (Sah Garibay I 254), 'bien lo saben el Sol y el senor de la Tierra, ya como tierra. (Sah 1958a.76).
Dictionnaire de la langue nahuatl classique. Alexis Wimmer . 2004.